This study is considered as a modest contribution to contrastive pragmatics. It is intended to describe jointly the Arabic connective hatta and its French corresponding one, même.In fact, the main purpose of this paper is to analyze the pragma-semantic function of hatta in the literary Arabic and in the Tunisian dialect. This research is also intended to make a comparison between the two connectives named above, in order to define closely their convergence and their divergence in use and values.
Cet article s’inscrit dans une perspective de pragmatique contrastive. Il prend en considération, conjointement, la description du connecteur arabe hatta et son correspondant de la langue française même. En effet, l’analyse conduite tout au long de cette recherche a comme objectif ultime d’analyser le fonctionnement sémantico-pragmatique du connecteur hatta, d’une part, dans la langue classique, et, d’autre part, dans le dialecte arabe tunisien. Il y est question également de dresser, autant que faire se peut et vu l’éloignement génétique des deux langues, une comparaison entre l’emploi et les valeurs assignés aux deux connecteurs afin de cerner leur convergence ainsi que leur divergence.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados