Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Des relatives de Toussaint. Une syntaxe du regard

  • Autores: Rémy Porquier
  • Localización: Linx, ISSN 0246-8743, Nº 47, 2002
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • On the relatives clauses in a novel by Toussaint. Syntax and perception
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This paper deals with a type of “detached” relative clause in French (as in « un homme monta dans le bus, qui portait un grand chapeau » : ‘A man got onto the bus, who wore a broad hat’), which is often mentioned in French grammars. In La réticence (1991), a novel in French by the Belgian author Jean-Philippe Toussaint, over a hundred such relative clauses are found. An analysis of the variety of such clauses in the narration shows their relation with a deictic use of relatives (« je vois quelqu’un qui sort ») and perception verbs.

    • français

      On s’intéresse ici au cas des relatives « décrochées » (« un chat surgit à pas feutrés, qui portait un curieux bicorne »), souvent évoqué, souvent succinctement, dans les grammaires du français, et dont un roman de Jean-Philippe Toussaint (La réticence, 1992) fournit une profusion d’exemples. On s’interroge, à propos de ce corpus, sur le statut de ces relatives et sur leur lien avec les relatives « déictiques » (« il y a l’eau qui bout », « voilà Jules qui rentre ») et les verbes de perception (« j’entends minuit qui sonne », « je l’ai vu qui sortait »).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno