Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Transmettre, dit-on ; mais quoi ?

Claudine Normand

  • English

    This paper aims to analyse the linguistic features of two French lexematic units : transmettre and transmission. Both words imply, in their common use, a general process with no definite agent. We thus ponder why these almost technical terms are often used in the specific instance of the relation between teaching and learning (transmission du savoir). Besides, from an increasing number of contemporary utterances, we may conjecture that the meaning and use of these words are currently changing in modern French language, by including a new element of subjectivity which they did not until recently.

  • français

    Cet article analyse les propriétés linguistiques du lexème transmettre et son dérivé transmission, dont l’usage est aujourd’hui très fréquent dans le discours des sciences sociales et des media. On relève d’abord que, dans la langue commune, ces termes entrent dans des énoncés indéfinis (généralité du procès, généricité ou indéfinition des sujet et objet). On s’interroge alors sur le modèle qu’implique leur emploi quand il s’agit du « savoir ». D’autre part, l’examen de nombreux énoncés actuels où procès et agent se trouvent clairement déterminés, nous amène à faire l’hypothèse qu’on serait en présence d’un changement les faisant passer du jargon de spécialistes à un emploi compatible avec un échange intersubjectif.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus