Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Aproximación al discurso presidencial egipcio durante La Primavera Árabe traducido al español. Dos discursos del expresidente Hosni Mubarak como ejemplos

Shaimaa Radwan

  • español

    Este artículo tiene como objetivo arrojar luz sobre la traducción al español de dos discursos del expresidente egipcio Hosni Mubarak durante la llamada Primavera Árabe publicada en El País. Procuramos aproximar al concepto del discurso político, y sus características, mostrando las peculiaridades de los dos discursos de Hosni Mubarak desde el punto de vista del análisis del discurso. Por otra parte, aclaramos los problemas resaltantes al transmitir estos dos discursos de la lengua árabe a la lengua española. Así como, analizamos las estrategias empleadas en su traducción, contando con el modelo propuesto por Chesterman (2016). Se destaca que la traductora recurrió a algunas estrategias que muestran la manipulación en la traducción como, la modificación informativa, a través de la adición y la omisión de informaciones. Además, el uso de la traducción literal, la modificación de la coherencia textual y la traducción parcial, entre otras estrategias. Finalmente, Intentamos confirmar que la traducción del discurso político es un proceso muy complicado que podría implicar algunos cambios y manipulaciones y en el que es muy difícil conseguir la equivalencia total.

  • English

    This article aims to shed light on the translation into Spanish of two speeches of the former Egyptian president Hosni Mubarak during the so-called Arab Spring published in El País. We try to approach the concept of political discourse and its characteristics, showing the peculiarities of Hosni Mubarak's two speeches from the point of view of discourse analysis. On the other hand, we clarify the outstanding problems in transmitting these two speeches from the Arabic language to the Spanish language. As well as, we analyze the strategies employed in their translation, relying on the model proposed by Chesterman (2016). It is highlighted that the translator resorted to some strategies that show manipulation in translation such as, informative modification, through addition and omission of information. In addition, the use of literal translation, modification of textual coherence and partial translation, among other strategies. Finally, we try to confirm that the translation of political discourse is a very complicated process that could involve some changes and manipulations and in which it is very difficult to achieve total equivalence.

  • français

    Cet article vise à faire la lumière sur la traduction en espagnol de deux discours de l'ancien président égyptien Hosni Moubarak pendant le soi-disant printemps arabe, publiés dans El País. Nous essayons d'aborder le concept de discours politique et ses caractéristiques, en montrant les particularités des deux discours de Hosni Moubarak du point de vue de l'analyse du discours. D'autre part, nous mettons en lumière les principaux problèmes liés à la traduction de ces deux discours de la langue arabe vers la langue espagnole. Nous analysons également les stratégies employées dans leur traduction, en utilisant le modèle proposé par Chesterman (2016). Il convient de noter que le traducteur a eu recours à certaines stratégies qui montrent la manipulation dans la traduction, comme la modification de l'information par l'ajout et l'omission d'informations. En outre, l'utilisation de la traduction littérale, la modification de la cohérence textuelle et la traduction partielle, entre autres stratégies. Enfin, nous essayons de confirmer que la traduction du discours politique est un processus très compliqué qui peut impliquer certains changements et manipulations et dans lequel il est très difficile d'obtenir une équivalence totale.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus