Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Sobre la versión al castellano de textos latinos en la primera mitad del siglo XV: las variantes de traductor como expresión de su conciencia textual

Tomás González Rolán

  • español

    Tras unas consideraciones generales sobre el la génesis del humanismo en la Península Ibérica (en el marco del humanismo europeo y, sobre todo, italiano) el presente trabajo aborda el relevante papel de los conversos en la transmisión de la cultura latina y romance en el s. XV y la importancia de la traducción entre ambas lenguas en este contexto. El artículo examina dos figuras en particular: Martín de Ávila, traductor de varias obras latinas medievales y renacentistas, y Jean Jouffoy, eclesiástico y diplomático, enviado en embajada a Portugal para pronunciar cuatro discursos con importantes requerimientos diplomáticos. Se revisa la transmisión latina de uno de estos discursos de Jouffoy, prestando particular atención a un testimonio latino del Burgo de Osma, que conserva una versión alternativa diversa de la preservada en la restante tradición manuscrita. A la luz de ello, se examina la versión castellana de la misma oratio, elaborada por Martín de Ávila y conservada, de nuevo, en dos versiones distintas: una y otra están marcadas por una mayor y menor literalidad, respectivamente, aunque ambas tuvieran como modelo la forma textual latina conservada en el Burgo de Osma, y permiten una reflexión sobre la conciencia filológica del traductor.

  • English

    This paper takes into consideration an aspect of the beginning of humanism in Castile and Portugal in the framework of European and Italian humanism: the relevance of converts in the transmission of Latin and Romance texts and culture in the 15th century and the significance of the phenomenon of translation within this context. Two main figures are taken into consideration: Martin of Avila (translator of various Medieval and Humanistic texts) and Jean Jouffoy, a diplomat who was sent to Portugal in an embassy in order to pronounce four speeches concerning notable diplomatic matters. One of these speeches by Jouffoy has a particular manuscript transmission. A manuscript, now held at El Burgo de Osma Cathedral Library, preserves an alternative version; its text is qualitatively different from the rest of Latin manuscripts. Martin de Ávila translated Jouffoy’s speech into Castilian, but, significantly enough, Martin’s translation has also been transmitted in two different versions. They vary degrees of literalness, but the underlying Latin text in both of them is that of the manuscript held at El Burgo de Osma. They show Martin’s philological conscience as a translator.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus