México
A partir de la traducción y el análisis comparativo de tres opúsculos en lengua náhuatl conservados hoy en varios manuscritos, en este artículo se reconstruye parte del contenido que pudo haber conformado una obra elaborada por fray Bernardino de Sahagún y sus colaboradores indígenas, conocida como Manual del christiano. Tomando como referencia inicial un texto que había permanecido inédito, conservado en el manuscrito 1477 de la Biblioteca Nacional de México, se problematiza sobre la dificultad de identificar y filiar varias obras atribuidas a Sahagún y su círculo. Además, se examina la estructura del Manual y se propone que la obra De laudabili vita coniugatorum, de Dionisio Rickel el Cartujano, sirvió como modelo para dos de estos opúsculos.
Based on the translation and comparative analysis of three short Nahuatl texts currently preserved in different manuscripts, this article reconstructs a part of the content that might have composed a work, known as the Manual del christiano, prepared by fray Bernardino de Sahagún and his indigenous collaborators. Taking a hitherto unpublished text in manuscript 1477 of the Biblio-teca Nacional de México as an initial reference, the article highlights the difficulties of identifying and linking various works attributed to Sahagún and his circle. In addition, after examining the structure of this Manual, it is proposed that the work De laudabili vita coniugatorum by Denis Ryckel the Carthusian served as a model for two of these opuscules.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados