Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Activismo en traducción: Undertale como campo de experimentación queer

    1. [1] Universitat Jaume I

      Universitat Jaume I

      Castellón, España

  • Localización: Representaciones críticas en el sistema sexo/género: Entre lo transnacional y lo local / coord. por Roberto Martínez Carrasco, Iván Villanueva Jordán, 2023, ISBN 978-84-1396-137-8, págs. 193-214
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • El presente artículo profundiza en el «giro sociológico» de la traducción que señala Angelelli (2014) y que no hace sino abordar la influencia de las sociedades e instituciones en la lengua, la cultura y, con ellas, el activismo y la resistencia en este campo. En esta línea,las nuevas perspectivas de la traducción buscan puntos de intersección, entre otros, con estudios teóricos queer que contribuyan al análisis del género y la sexualidad. Así, presentamos el videojuego como un campo de experimentación amplio e idóneo para la lingüística queer y el activismo en traducción, y analizamos las (im)posibilidades que surgen de su localización. A través de los conceptos de traducción reflexiva y autoría, este capítulo identifica algunos aspectos interlingüísticos e interculturales que afectan a la traducción del videojuego de rol Undertale del inglés al español (género gramatical, precisión lingüística, domesticación y convenciones sociopolíticas), con el fin de consolidar actitudes que presten atención al potencial, tanto de la traducción como del videojuego, de experimentación queer.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno