Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Historia del caballero Encantado, o de las primeras aventuras chinescas de Don Quijote

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció, ISSN-e 1988-2963, Nº. 16, 2022
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Historia del Caballero Encantado, or the first Chinese adventures of Don Quixote
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La figura como traductor de Lin Shu (1852-1924) es absolutamente excepcional. Desde su primera traducción de La Dame aux Camélias de Alexandre Dumas, vertió al chino clásico más de 180 obras de la literatura mundial de autores como Dickens, Shakespeare, Montesquieu, Balzac, Tolstói o Esopo. Y sin conocer ninguna lengua extranjera. Su último gran trabajo fue la traducción de Don Quijote (al que le dio el título de Historia del Caballero Encantado) a partir de las versiones inglesas de Motteux y de Jarvis, popularizando la novela y el personaje entre el público chino. En la primera parte del artículo se realiza una sucinta presentación del traductor y de su versión de Don Quijote. En la segunda, se analizarán en detalle algunas de las estrategias utilizadas por Lin Shu para adaptar la obra al público chino del momento, a partir de algunos términos utilizados en la descripción de don Quijote, de Sancho Panza y de Dulcinea y otros personajes femeninos.

    • English

      Lin Shu (1852-1924) is an absolutely exceptional translator. From his first translation of Alexander Dumas’ La Dame aux Camélias, he translated into classical Chinese more than 180 works of world literature by authors such as Dickens, Shakespeare, Montesquieu, Balzac, Tolstoy and Aesop. All this without knowing any foreign language. His last great work was the translation of Don Quixote — to which he gave the title “History of the Enchanted Knight” — from the English versions by Motteux and Jarvis, popularising the novel and the character among the Chinese public. The first part of the article gives a brief introduction to the translator and his version of Don Quixote. In the second part, some of the strategies used by Lin Shu to adapt the work to the Chinese audience of the time will be analysed in detail, starting from some expressions in the description of Don Quixote, Sancho Panza, and Dulcinea and other female characters.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno