Aunque generalmente se enmarcan en un contexto francófono, algunos de los relatos breves de Mailly nos transportan a otros países o ponen en contacto a personajes franceses y extranjeros. Salvo algunas alusiones a las dificultades de comprensión interlingüística o a la necesidad de aprender la lengua francesa para integrarse, estos episodios se desarrollan en una perfecta continuidad comunicativa.
En este trabajo analizamos L’Heureux Naufrage (1699), « Avanture du Comte de Mediane & d’Elvire » (Diverses Avantures de France et d’Espagne, 1707) y L’Horoscope accomplie [sic] (1713) para averiguar por qué el autor no hizo hincapié sistemáticamente en las barreras lingüísticas que podían surgir en estas situaciones comunicativas.
Quoique généralement situées dans un contexte francophone, certaines nouvelles de Mailly nous transportent dans d’autres pays ou mettent en contact des personnages français avec des étrangers.
Excepté quelques allusions à des difficultés de compréhension interlinguistiques ou au besoin d’apprendre la langue française pour s’intégrer, ces épisodes se déroulent dans une parfaite continuité communicative. Nous analysons L’Heureux Naufrage (1699), « Avanture du Comte de Mediane & d’Elvire » (Diverses Avantures de France et d’Espagne, 1707) et L’Horoscope accomplie [sic] (1713) afin de savoir pourquoi l’auteur n’a pas systématiquement mis l’accent sur les barrières d’ordre linguistique qui pouvaient se dresser dans ces situations de communication.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados