Valladolid, España
Un reto fundamental para la investigación en la enseñanza de lenguas extranjeras es la integración de la dimensión (inter)cultural. De hecho, aprender un nuevo idioma también significa enfrentarse a la cultura que lo acompaña. El objetivo de este estudio es presentar un proyecto educativo que se desarrolla en el marco de la traducción (francés/español) donde dos lenguas y por lo tanto dos culturas conviven. A través del componente léxico, y en concreto las expresiones idiomáticas, que poseen un importante peso cultural, estableceremos un diálogo intercultural permanente. En cierto modo, se trata de traspasar la frontera que separa y que muchas veces provoca malentendidos
Un enjeu majeur de la recherche en didactique des langues étrangères est l’intégration de la dimension (inter)culturelle. En effet, apprendre une nouvelle langue c’est également être confronté à la culture qui va de pair. L’objectif de cette étude est de présenter un projet pédagogique qui se développe dans le cadre de la matière de traduction (français/espagnol) où deux langues, et donc deux cultures, se rencontrent. Par le biais de la composante lexicale, notamment les expressions idiomatiques, possédant un poids culturel important, nous établirons un dialogue interculturel en cours. En quelque sorte, il s’agit de transgresser la frontière qui sépare, et qui bien des fois conduit à la mésentente.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados