Salamanca, España
Barcelona, España
Un texto no siempre puede ser traducido sin traicionar el sentido del original. Una novela juvenil concebida con el propósito de transmitir conocimientos contendrá a menudo informaciones que un público coetáneo que vive en otro país no necesitará, y, al revés, puede haber que añadir en la traducción informaciones específicas para el público destinatario ausentes en la novela original. La reflexión en torno a la resolución de las dificultades encontradas en la traducción de cuatro textos, las distintas tipologías traductivas utilizadas y su generalización aportan al eterno dilema traducción – adaptación las observaciones realizadas desde la novela juvenil con contenido científico.
It is not always possible to convey the full meaning of a text while translating it. A novel aiming at transmitting knowledge to young readers will often contain information not useful to readers in another country, while new information may have to be added for these readers. The reflection on how to solve the difficulties encountered in translating four texts, the various translation typologies that were used and a generalization of when these typologies are the best solution bring to the translation – adaptation dilemma the observations made from translating novels with scientific content aimed at young readers.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados