En este mundo no existen dos culturas iguales, la traducción es una actividad de comunicación intercultural. En la década de los noventa, Suan Bussnett propuso “la gira de la cultura”, y enfatizó que la traducción no se debe aislar de la cultura. Como un importante elemento cultural 妾 (Qiè) es llevada a la novela en Sueño en el Pabellón Rojo. Desde la perspectiva de “traducción cultural”, se pone enfoque en cómo se puede traducir el significado y también transmitir las informaciones culturales de 妾 (Qiè))
In this world, no two cultures are the same; translation is an intercultural communication activity. In the 1990s, Suan Bussnett proposes “the culture turn”, and emphasizes that translation should not be isolated from culture. As an important culture 妾 (Qiè) is filled in the novel Hong Lou Meng. From the perspective of “culture translation”, puts focus on how the meaning can be translated, also conveying the cultural information of 妾 (Qiè).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados