Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


From Miracle to Montage: The Interpreter Figure in the Narratives of Latin American Travelers to the New China

    1. [1] College of Charleston

      College of Charleston

      Estados Unidos

  • Localización: Catedral Tomada: Revista de Crítica Literaria latinoamericana, ISSN-e 2169-0847, Vol. 10, Nº. 19, 2022 (Ejemplar dedicado a: Dossier: Cuerpos-mundos en crisis: resistencias estético-políticas en el Chile reciente; I-V), págs. 424-451
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • De milagro a montaje: la figura del intérprete en las narrativas de viajeros latinoamericanos a la Nueva China
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo examina el rol de la figura del intérprete en la literatura latinoamericana de viajes a la República Popular China en las décadas de los 50 y 60, al inicio de las relaciones de diplomacia cultural entre estas regiones. A través del estudio de la crónica China 6 a.m. (1954), por el antropólogo y escritor colombiano Manuel Zapata Olivella y la novela Los ojos de bambú (1964), de la escritora chilena Mercedes Valdivieso, este artículo propone que el intérprete, lejos de ser un conducto invisible de información, cumplió un papel central en cómo viajeros latinoamericanos experimentaron la revolución china y la forma en que negociaron sus ideales de transformación personal y colectiva. A través del análisis del acto interpretativo como una experiencia física y afectiva más que como solamente el traslado cognitivo del significado, los textos de Zapata y Valdivieso revelan tanto los mecanismos de poder blando que la RPC busco blandir en el contexto de la Guerra Fría, así como las búsquedas políticas y estéticas de estos intelectuales viajeros en un ambiente marcado por la revolución global.

    • English

      This article analyses the role of the figure of the language interpreter in Latin American travel writing on the People’s Republic of China during the 1950s and 1960s, early decades of cultural diplomacy efforts between these regions. Through an examination of the crónica China 6 a.m. (1954), by Colombian anthropologist and writer Manuel Zapata Olivella, and the novel Los ojos de bambú (1964), by Chilean novelist Mercedes Valdivieso, this article argues that the interpreter figure, far from an invisible conduit of information, played a significant role in how Latin American travelers experienced the Chinese Revolution and negotiated their ideals of individual and collective transformation. Through the analysis of the interpretation act as an embodied, affective experience, beyond a sole cognitive transfer of meaning, Zapata and Valdivieso’s texts shed light both on the PRC’s mechanisms of soft power in Cold War geopolitical struggles, as well as the travelers’ aesthetic and political pursuits in a global context of revolution.   


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno