Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“El mundo sin vicios”, de Cándido María Trigueros (1804): primera distopía de las letras hispanas. Estudio, edición y notas

    1. [1] Universidad de Cádiz

      Universidad de Cádiz

      Cádiz, España

  • Localización: Distopía y Sociedad, ISSN 2792-2901, Nº. 2, 2022, págs. 103-114
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El cuento “El mundo sin vicios”, de Cándido María Trigueros (1804), se consideraba, en un principio, la primera distopía de las letras hispanas. No obstante, se ha suprimido del catálogo de Diana Q. Palardy a partir de un artículo de De Lorenzo Álvarez en Bulletin of Spanish Studies (2014), que desmentía la presunta originalidad del texto, y lo catalogaba como traducción de “Asem the manhater”, del irlandés Goldsmith (1765). Sin embargo, en el XVIII español y principios del XIX era muy habitual que los traductores ejercieran una labor de adaptación mucho más creativa y libre al trasvasar el texto de un idioma a otro.

      El propio Trigueros, en la miscelánea en la que incluyó “El mundo sin vicios”, advirtió de su escasa fidelidad a sus propias fuentes, lo que generaba cierta sospecha. Partiendo de la hipótesis de que los desvíos con respecto a Goldsmith son suficientes como para hablar de cierto grado de originalidad, ofrecemos aquí una edición íntegra de “El mundo sin vicios” cotejada con “Asem the manhater”, que señala cada similitud y diferencia, lo que nos permite dictaminar que son dos obras, aunque con argumentos similares, llenas de diferencias, sobre todo porque la versión española incorpora una crítica a los preceptos de la Ilustración radical. Esto nos permitiría devolver al texto de Trigueros su antiguo carácter pionero en el terreno de la distopía hispana.

    • English

      The tale “El mundo sin vicios”, by Cándido María Trigueros (1804), was initially believed to be the first dystopia of Hispanic letters. However, in Diana Q. Palardy's catalogue it has been discarded due to an article by Lorenzo Álvarez in Bulletin of Spanish Studies, which denied the presumably originality of the text, and catalogued it as a translation of “Asem the manhater”, by Goldsmith, an Irish writer. However, in the Spanish 18th century and early 19th century, it was very common for translators to carry out a much more creative and free work of adaptation when transferring the text from one language to another. Trigueros himself, in the miscellany in which he included "El mundo sin vicios", admitted his own lack of fidelity to his sources, which generated some suspicion. Starting from the hypothesis that the deviations with respect to Goldsmith are enough to consider certain originality, we offer here a complete edition of "El mundo sin vicios" collated with Asem the manhater, which points out each similarity and difference, which allows us to determine that they are two different works, although with similar arguments, full of differences, especially because the Spanish version incorporates a critique of the precepts of the radical Enlightenment. This would allow us to return to the text by Trigueros its former pioneering character in the field of Hispanic dystopia.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno