El escritor francés Alain-René Lesage publica en París en 1704 una adaptación muy libre del Quijote de Avellaneda. Esta obra no solo constituye un valioso testimonio acerca de la recepción de la continuación apócrifa, sino que ofrece un nuevo punto de partida para el estudio de las relaciones textuales entre las dos segundas partes del Quijote. El novelista francés, en efecto, se inspira a la vez en el Quijote de 1614 y en el de 1615, lo que constituye en cierto modo una «reconciliación» literaria entre ambos autores. Lejos de admirar a Avellaneda en detrimento de Cervantes, Lesage plantea implícitamente en su novela la posibilidad de una complementariedad dialéctica entre los dos novelistas, que participan cada uno a su manera en la expansión del universo quijotesco. En este sentido el escritor francés parece haberse adelantado a ciertas tendencias críticas actuales.
The French writer Alain-René Lesage published in Paris in 1704 a free adaptation of Avellaneda’s Quixote. His work is not only a valuable testimony about the apocryphal continuation’s reception; it offers a new starting point for the study of intertextual relationship between the two Second Parts of Don Quixote. The French novelist took inspiration both from the 1614’s Quixote and from the 1615’s version. As such, his work is a kind of literary «reconciliation» between both authors. Very far from admiring Avellaneda to the detriment of Cervantes, Lesage raised implicitly the possibility of a dialectical complementarity in which each of the two novelists would participate in his own way in the expansion of the quixotic universe. In this regard the French writer may have anticipated some of the current critical approaches.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados