Lan honek ikus-entzunezkoen irisgarritasuna eta itzulpengintza ditu abiapuntu, aukera ematen baitigute hizkuntza gutxituen presentzia bermatzeko, ikus-entzunezkoen esparruan. Entzumen- eta ikusmen-urritasunen bat duten pertsonei eduki audiobisualetara sarbidea ekarri die irisgarritasunak.
Ikus-entzunezko itzulpengintzak, aldiz, edukien hizkuntza ulertzea ahalbidetzen du. Audiobisualaz gozatzeko modua aldatzen ari den aro digitalean, telebistan hizkuntza bat baino gehiago entzuteko aukera dago, eta erraztu egin da jatorrizko hizkuntzen kontsumo-modua. Egoera horrek bidea irekitzen digu, hizkuntza gutxituen ikuspegitik, araudi eta teknologia horiek baliatzeko euskara ikusezin izan ez dadin, ez telebistan, ezta zineman ere.
This research is based on audiovisual accessibility and translation, to guarantee the presence of minority languages in audiovisual media. Audiovisual accessibility allows the access to deaf and hard-of-hearing people to audiovisual contents. On the other hand, audiovisual translation enables the comprehension of languages. In this digital age where consumption of audiovisual content is changing, television is offering more than one language, and it makes the consumption of the original version easier. From the minority languages point of view, this reality opens new ways to avoid the invisibility of the Basque language on TV as well as at the cinema.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados