Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El retorno de quien nunca se fue. Nicolás de Cusa y las nuevas traducciones de Platón en la primera mitad del siglo XV

    1. [1] Universidad Nacional de La Plata

      Universidad Nacional de La Plata

      Argentina

  • Localización: Calamus, ISSN 2545-627X, Nº. 5, 2021, págs. 101-112
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The return of he who never left. Nicholas of Cusa and the new translations of Platonic dialogues in the first half of the XV Century
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En la primera mitad del siglo XV se realizan traducciones de diálogos de Platón como consecuencia directa de un movimiento de intelectuales que se trasladó de Bizancio a Italia y fomentó la enseñanza del griego. Desde 1402 a 1424 fueron traducidos República,Fedón, Gorgias, una parte de Fedro, Apología, Critón, algunas Cartas y el discurso de Alcibíades del Banquete. Poco después, las sesiones del Concilio de Ferrara-Florencia que comenzaron en 1438 para propiciar la unión con la Iglesia griega renovarán el tránsito de intelectuales y con él la necesidad de traducciones en el marco de una polémica filosófica que tuvo lugar también en el contexto del Concilio: la entablada entre platónicos y aristotélicos. Nicolás de Cusa, quien participó activamente del Concilio, tuvo contacto directo con esa polémica y sus protagonistas más importantes como el cardenal Bessarión, entre los platónicos, y Jorge de Trebisonda, entre los aristotélicos. El propio Jorge de Trebisonda traduce más tarde Leyes y Parménides. La traducción de esta última será dedicada especialmente al Cusano. Varias de las traducciones de los diálogos se encuentran en su biblioteca de Bernkastel-Kues y otros manuscritos pasaron por sus manos porque se encuentran anotados con notas marginales de su autoría. El artículo pretende evaluar la recepción de esta polémica y estos diálogos en los escritos del Cusano que, junto a otros autores de la tradición, configuran en gran medida su peculiar platonismo.

    • English

      Translations of Plato’s dialogues were carried out in the first half of the 15th century as a direct consequence of a movement of intellectuals that moved from Byzantium to Italy and promoted the teaching of Greek. From 1402 to 1424 Republic, Phaedo, Gorgias, a part of Phaedrus, Apology, Criton, some Letters, and Alcibiades’ speech at Symposium were translated. Shortly after the sessions of the Council of Ferrara-Florence that followed in 1438 to promote union with the Greek Church, renew the transit of intellectuals and with it the need for translations in the framework of a philosophical controversy that also took place within the framework of the council: the controversy between Platonists and Aristotelians. Nicholas of Cusa, who actively participated in the Council, had direct contact with this controversy and its most important protagonists such as Cardinal Bessarion, among the Platonists, and George of Trebizond, among the Aristotelians. George of Trebizond himself translates later Laws and Parmenides, which will be specially dedicated to Cusanus. Several of the translations of the dialogues are in his Library in Bernkastel-Kues and other manuscripts passed through his hands because they are annotated with his marginal notes. This article tries to evaluate this controversy and the reception of these dialogues in the Cusanus’ writings that largely configure, along with other authors of the tradition, his peculiar Platonism.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno