Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de De la palabra al concepto: notas sobre la terminología de la silogística en Ibn Ḥazm de Córdoba

Pablo Quintana

  • español

    La formación del vocabulario técnico que encontramos en traducciones, comentarios y literatura filosófica en el Islam tuvo lugar en el marco de un proceso más amplio de desarrollo de la lengua árabe clásica y en paralelo al movimiento de traducciones greco-árabe, sobre todo a lo largo del siglo IX, que avanzaba sobre una doble fuente greco-siríaca respecto de las lenguas que dominaban los traductores y en las que se encontraban expresados los textos-fuente. Ante la ausencia de un vocabulario técnico preexistente, los traductores debieron revisar constantemente las reglas sintácticas y morfológicas de la lengua árabe para traducir los conceptos abstractos de la filosofía griega. De este modo, la traducción era un proceso creativo en el que se recurría al uso de préstamos y términos transliterados, traducciones “prestadas” (calcos), formación de sustantivos abstractos y neologismos, entre otros.

    Sobre la base de la literatura de traducción y la producción de comentarios avanzarían las producciones filosóficas posteriores, las cuales permitirían la construcción progresiva de un consenso respecto del uso de ciertas palabras árabes para determinados conceptos griegos. Aunque también, como producto de la revisión constante de las traducciones, la mezcla de estilos y las contaminaciones teóricas y prácticas provenientes de la tradición comentarista, el vocabulario técnico fue variando y dando lugar a diversos usos e interpretaciones conceptuales.

    Este es el caso de la noción griega συλλογισμόςen las traducciones, comentarios y literatura filosófica de los Analíticos Primeros. En la introducción a la lógica de Ibn Ḥazm de Córdoba (m. 1064), su Aproximación a las definiciones de la lógica, la terminología de la silogística varía respecto de los lógicos que lo precedieron dando lugar a ciertos problemas interpretativos que analizaremos a la luz de la traducción al árabe de la obra aristotélica y de los comentarios de al-Fārābī (m. 950).

  • English

    The formation of the technical vocabulary that we find in translations, commentaries and philosophical literature in Islam took place within the framework of a broader process of development of the classical Arabic language and in parallel to the Greek-Arabic translations movement, especially throughout the 9th century, which advanced on a double Greek-Syriac source with respect to the languages ​​that the translators dominated and in which the source texts were expressed. In the absence of a pre-existing technical vocabulary, translators had to constantly revise the syntactic and morphological rules of the Arabic language to translate the abstract concepts of Greek philosophy. Thus, translation was a creative process in which recourse was made to the use of loans and transliterated terms, “borrowed” translations (traces), formation of abstract nouns and neologisms, among others.

    On the basis of the translation literature and the production of commentaries, later philosophical productions would advance, which would allow the progressive construction of a consensus regarding the use of certain Arabic words for certain Greek concepts. Although also, as a product of the constant revision of the translations, the mixture of styles and the theoretical and practical contaminations coming from the commentary tradition, the technical vocabulary was changing and giving rise to various conceptual uses and interpretations.

    This is the case of the Greek notion συλλογισμόςin the translations, commentaries and philosophical literature of the Prior Analytics. In the introduction to logic of Ibn Ḥazm of Cordoba (d. 1064), his Approximation to the definition of logic, the terminology of the syllogistics varies with respect to the logicians who preceded it, giving rise to certain interpretive problems that we will analyze in light of the translation to Arabic of the Aristotelian work and of the commentaries of al-Fārābī (d. 950).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus