Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción interdialectal como práctica domesticadora: de Metegol a Futbolín

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. 58, 2022, págs. 80-102
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Interdialectical translation as a domesticating practice: from Metegol to Futbolín
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Metegol es una película de animación estrenada en Argentina en 2013. En su versión origi-nal, los personajes fueron doblados por actores argentinos en la variedad rioplatense de la lengua española. Sin embargo, para su distribución en España los coproductores españoles sustituyeron el título Metegol por el de Futbolín, eliminaron las voces argentinas y las re-emplazaron por un segundo doblaje en castellano peninsular. En este segundo doblaje no solo se sustituyeron todas las marcas dialectales de la variedad rioplatense por sus equiva-lentes en el estándar español, sino que se introdujeron algunas modificaciones en el guion original con el objetivo de españolizar la película. Estas modificaciones guardan estrechas semejanzas con las traducciones domesticadoras propias de las culturas dominantes que tratan de asimilar los textos extranjeros eliminando todo lo que en ellos suponga un desa-fío a los modelos establecidos. En el análisis de esta traducción interdialectal se atenderá especialmente a la importancia del discurso futbolístico como elemento identitario en las sociedades argentina y española. Creemos que el uso instrumental del fútbol como factor de cohesión social es una de las razones por las que los productores de ambos países han sentido la necesidad de ofrecer la película doblada en sus respectivos estándares nacio-nales, pues la jerga futbolística presenta variantes propias en cada uno de ellos.

    • English

      Metegol is an animated film released in Argentina in 2013. In its original version, the char-acters were dubbed by Argentine actors using Argentinean Spanish. However, for its distri-bution in Spain, Spanish co-producers replaced the Argentine voices with a second dubbing in Castilian Spanish. As a result, all the dialectical variants of the Argentinean Spanish were replaced by their equivalents in European Spanish. In addition, in this rewriting of the orig-inal film some modifications were introduced in the script in order to adapt it to Spanish audience. These modifications bear close similarities with domesticating translations dis-tinctive of dominant cultures which try to assimilate foreign texts by adapting them. This second dubbing could be analyzed then as an interdialectical translation. We will pay spe-cial attention to the importance of football discourse as an identity element in Argentine and Spanish societies. The instrumental use of football as a factor of social cohesion is one of the reasons why the co-producers of both countries have decided to dub the film in their respective national standards.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno