El Tratado de las siete victorias (1614) de Diego de Pantoja (1571-1618), abreviado Qike, es la primera exposición sistemática escrita en lengua china de la tradición moral de Occidente dirigida a las élites intelectuales confucianas, y en general una obra magna de la literatura intercultural. El presente estudio traduce los prefacios preparados tanto por Pantoja como por una serie de eruditos chinos y comenta textos nunca antes vertidos a otra lengua. Estos textos constituyen un testimonio inédito de diálogo filosófico y humanístico en el tiempo de la primera globalización de corte iberoamericano.
The Treaty of the Seven Victories (1614) of Diego de Pantoja (1571-1618), abbreviated Qike, is the first systematic exposition ever written in Chinese language about the Western moral tradition addressed to the Confucian literati. It is a masterpiece of intercultural literature. This research paper translates the prefaces prepared both by Pantoja and some Chinese literati, and comments on texts never rendered before in any other language. These texts witness to an unprecedented kind of philosophic and humanistic dialogue at the time of the first globalization on Ibero-American pathways.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados