Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translating gender ambiguity in literatura:: The case of Written on the Body

  • Autores: Daniel Herencia Aguilar
  • Localización: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 12, 2021, págs. 137-160
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • La traducción de la ambigüedad de género en la literatura:: el caso de Written on the Body
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo analiza las dificultades que supone la ausencia de marcas de género en la lengua inglesa a la hora de realizar una traducción hacia el español. Para este fin, se empleará como objeto de estudio la novela Written on the Bodyde Jeanette Winterson, obra en la cual se conserva deliberadamente la identidad del personaje principal en la más estricta ambigüedad. En primer lugar, se realizará una exhaustiva comparativa de diversos extractos entre el original y la traducción realizada por Encarna Gómez Castejón en 1988 y, posteriormente, si se considerase necesario, se propondrá una traducción alternativa de los mismos.Para lograr todo lo anterior, se tendrán en consideración algunos aspectosligadosa las teorías traductológicas feministas y queer.

    • English

      The present work analyzes the difficulties resulting from the absence of gender marks in English when translating towards Spanish. To do so, the novel Written on the Bodyby Jeanette Winterson –a masterpiece in which the identity of the leading character will be kept in strict ambiguity –would be studiedtaking into consideration aspects connected to the feminist and queer theories. Several extracts from both the original text and the translation by Encarna Gómez Castejón in 1988 will be exhaustively comparedto evaluate the correctness and naturality of thetranslation. Additionally, if considered necessary, an alternative translation will be proposed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno