Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de textos gastronómicos (español-francés-árabe):: análisis de culturemas y propuesta de traducción

  • Autores: Sabah El Herch Moumni
  • Localización: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 12, 2021, págs. 121-136
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Translation of Agri-Food Texts (Spanish-French-Arabic):: Terminological Analysis and Translation Proposal
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo de carácter analítico-descriptivo tiene por objetivo estudiar los retos culturales, terminológicos y traductológicos que implica la traducción al francés de textos gastronómicos, más concretamente de cartas de restaurante. Para ello, abordaremos en primer lugar, desde un punto de vista teórico, el concepto de culturemas dentro de la traducción gastronómica y las diferentes estrategias y técnicas de traducción que el traductor deberá tener presente en este ámbito agroalimentario. Por otro lado, en segundo lugar, ejemplificaremos estas dificultades de la traducción de culturemas gastronómicos mediante el estudio y traducción al francés de las cartas del restaurante cordobés Noor.

    • English

      Thispaper aim to studythe cultural, terminological and translation challenges involved in translating gastronomic texts from Spanish to French, more specifically restaurant menus.To this end, firstly, from an analytical-descriptive point of view, we will address the concept of culturemes within gastronomic translation and the different translation strategies and techniques that the translator should consider in this agri-food field. On the other hand, secondly,we will exemplify the challenges of gastronomic translation through the case study of Noor Restaurant and the translation ofits menus.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno