Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español) de los intérpretes y destinatarios desde una perspectiva comunicativa y dual

    1. [1] Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

      Perú

  • Localización: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 12, 2021, págs. 95-120
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Exploring Quality in English-Spanish Conference Interpreting from a Communicative and Dual Perspective: User and Interpreter Views
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo busca identificar las concepciones de calidad de los destinatarios e intérpretes para determinar la relación entre las necesidades de los destinatarios y los principios de calidad de los intérpretes. Para ello, se tomó como referencia las dimensiones de interpretación de Pöchhacker (2013) y el modelo comunicativo de Angelelli (2000). El estudio se realizó en siete conferencias con interpretación simultánea (inglés-español) en Lima, Perú entre agosto de 2018 y junio de 2019. Se empleó una metodología mixta: diez entrevistas a los intérpretes y 86 cuestionarios aplicados a ambos participantes, que contaron con dos escalas de valoración de once criterios lingüísticos yextralingüísticos. Los destinatarios e intérpretes coincidieron en la valoración positiva de pronunciación correcta, fluidez y seguridad en la voz; por el contrario, difirieron en la valoración de la fidelidad y el uso correcto de los términos. Se revela que los componentes comunicativos de Angelelli y la situación real impactaron en las concepciones de calidad de ambos actores.

    • English

      This paper aims to identify users’ and interpreters’ perspectives on interpretation quality to determine the relationship between users’ needs and interpreters’ quality principles. Pöchhacker’s (2013) dimensions of interpreting and Angelelli’s (2000) communication model were thus taken as a reference. The study was carried out in seven conferences with simultaneous interpreting in Lima, Peru between August 2018 and June 2019. 10 interviews were conducted with interpreters and 86 questionnaires with two ranking-order scales of 11 linguistic and extralinguistic criteria were administered to users and interpreters. The results show that the respondents agreed on the positive rating of correct pronunciation, fluency, and confident voice. However, they differed in the rating of sense consistency and use of correct terminology. It is revealed that Angelelli’s speech components and the real context had an impact on users’ and interpreters’ perspectives on quality.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno