The aim of this paper is to contribute a contrastive analysis of a neglected class of nouns specifically denoting human beings. The material under scrutiny is a restricted number of occurrences in a selection of poems by the well-known Irish poet and translator Derek Mahon and its translation into French by Jacques Chuto. This particular choice is prompted by the fact that Mahon’s poetry is a poetry of objects and, as a consequence, the mention of humans is deemed rather scarce. The aim of the present study however is not to verify this hermeneutic hypothesis which requires an in-depth exploration of the whole œuvre but, from a linguistic and semantic perspective, to bring to light the invariant and variant meanings of the nouns denoting humans which are present in the poems by contrasting them to their translation.
Cet article vise à introduire dans l’étude des noms d’humains les paramètres du genre textuel et de la contrastivité à partir de l’étude d’un « corpus contraint » limité à un recueil bilingue de poèmes de Derek Mahon, poète irlandais, traduit en français par Jacques Chuto. Ce choix est motivé, sur le plan de l’interprétation de cette poésie, par le constat d’une asymétrie entre les occurrences de noms d’humains et celles de noms d’objets et, sur le plan linguistique par la nouveauté que représente l’étude contrastive des noms d’humains et de leur traduction. Ce travail de mise au jour des valeurs référentielles des noms d’humains enrichira les études en cours en y intégrant une approche contrastive, ce qui n’a pas encore été fait de manière extensive, et en ajoutant aux études des noms de l’anglais celle de la sous-catégorie des noms d’humains.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados