Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análise de adaptações em portugués brasileiro de Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll: o que o leitor encontrou

  • Autores: Adauri Brezolin, Leticia Moreira Evangelista
  • Localización: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 12, 2021, págs. 69-94
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Analyses of adaptations in Brazilian Portuguese of Through the Looking Glass and What Alice Found There, by Lewis Carroll: what thereader found there
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Through the Looking Glass and What Alice Found There, byLewis Carroll, presents several translations into Brazilian Portuguese, some of which are considered as adaptations. This paper aims to analyze works announced as “translation/adaptation” or “adaptation”, through number and titles of chapters; proper nouns, poems from the English original (Carroll1994), and four rewritings in Brazilian Portuguese (Lobato 1962; José 1986; Furtado & Kugland 2012, andCoelho 2016), to verify the most common strategies that contribute to classify a work as adapted. The theoretical framework was mainly based on Mittmann (2003), Amorim (2005), Bastin (2011),and Britto (2012). Our results ratify the idea that defining the boundaries between translation and adaptation is a hard task, and that the most significant strategies,detected by us, are creation, substitution, suppression, reduction, and compensation, which, depending on how they employed, may be characteristic of not only translations/adaptations, but also ofretold stories.

    • português

      A obra Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll apresenta diversas traduções para o português brasileiro das quais algumas são consideradas adaptações.Neste artigo, pretendemos analisar publicações veiculadas como “tradução/adaptação” ou “adaptação”, por meio de excertos,sobretudo quantidade e títulosde capítulos, nomes próprios e poemas, da obra originalem inglês(Carroll 1994)e de quatro reescriturasem português brasileiro (Lobato 1962; José1986; Furtado & Kugland 2012e Coelho 2016),para verificarmos as estratégias mais comuns que contribuem para se classificar uma obra traduzida como adaptação. Nossa fundamentação teórica vale-se principalmente de Mittmann (2003), Amorim (2005), Bastin (2011)e Britto (2012). Nossos resultados reiteram a ideia de que definir os limites entre tradução e adaptação é uma tarefa árdua e que as estratégias mais significativas, por nós detectadas, são criação, substituição, supressão, redução e compensação,que, dependendo de como são empregadas, podem ser características de traduções/adaptações,bem como de histórias recontadas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno