Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Do similar contexts of production entail similar textual features? A corpus-based comparison of the simplification-related features in translation and Academic Writing

Virginia Mattioli

  • español

    This paper explores the relationship between the context of production of texts and their specific features. With this aim, the study compares the features related to syntactic and stylistic simplification between two textual practices: translation and Academic Writing.Actually, both practices are produced in common contexts with similar purposes. Further, the exam of simplification-related features in different sets of texts translated into English from different languages also allow forfurther verifyingthe translation universals hypothesis of simplification. For the analysis, an archive of four comparable corpora of English texts is compiled, representing original and translated versions of academic and non-academic texts, respectively. Once determined concrete indicators of simplification (lexical variety, lexical density, mean sentence length, presence of subordination and of non-finite sentences), a corpus-based methodologyis used to identify each one of them in each set of texts, according to the hypothesis that both practices present the same simplification-related features at the same extent.The comparison of the results refutes both hypotheses, showing that each practicepresents different simplification-related features and,in all the analyzed corpora, originals result to be simpler than translations. Moreover, the distribution of the examined indicators across the four corpora seems to follow a regular pattern suggesting an interesting point of departure for further studies.

  • English

    Este artículo pretende explorar la existencia de alguna relación entre el contexto de producción de los textos y sus rasgos específicos. En concreto, se comparan los rasgos relacionados con la simplificación sintáctica y estilística entre dos prácticas textuales: la traducción y el discurso académico. Efectivamente, ambas prácticas presentan contextos de producción y propósitos comunes. Además, examinar rasgos relacionados con la simplificación en distintos conjuntos de textos traducidos al inglés desde distintos idiomas permite verificar ulteriormente la hipótesis de la simplificación como universal de traducción. Para el análisis, se compiló un archivo compuesto por cuatro corpus comparables de textos ingleses que reúnen versiones originales y traducidas de textos académicos y no académicos, respectivamente. Tras determinar índices de simplificación concretos (variedad léxica,densidad léxica, extensión promedio de las oraciones, presencia de oraciones subordinadas y de oraciones no finitas),se empleó una metodología de corpus para identificar cada índice en cada conjunto de textos en examen, de acuerdo con la hipótesis que ambas prácticas presentan los mismos índices de simplificación en la misma proporción. La comparación de los resultados refuta ambas hipótesis demostrando que cada práctica presenta índices de simplificación distintos y que, en todos los conjuntos analizados, los originales resultan ser más simples de las traducciones. Asimismo, la distribución de los rasgos examinados entre los distintos corpus parece seguir un patrón regular que representa un interesante punto de partida para estudios futuros.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus