Madrid, España
En el presente artículo se realiza el análisis de la recepción de La vida es sueño de Pedro Calderón de la Barca en la Rusia de hoy. Tras repasar la presencia de su autor en este país desde el siglo xviii hasta nuestros días, se identifican los rasgos propios de la nueva versión en ruso de Natalia Vanjanen y su recepción por parte de la crítica. Al mismo tiempo, se presenta el proceso de semiotización para la puesta en escena de la obra, en su versión en ruso, por parte de la directora española Natalia Menéndez
This article analyses the reception of Pedro Calderón de la Barca’s La vida es sueño in Russia, through the presence of its author from the 18th century to the present day. It identifies the specific features of Natalia Vanjanen’s new Russian version and its public and critical reception. At the same time, exploring the process of semiotisation for the staging of the play, in its Russian version, by the Spanish director Natalia Menendez.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados