Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción española de las voces rurales y sureñas: Una infancia de Harry Crews

    1. [1] Universidad Complutense de Madrid

      Universidad Complutense de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana, ISSN 1132-7332, Nº 31, 2022, págs. 167-190
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Spanish Translation of Southern Rural Voices: A Childhood, by Harry Crews.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo aborda la traducción española de A Childhood: The Biography of a Place. La autobiografía de Harry Crews se publicó en 1978 y se tradujo al castellano en 2014, cuando la editorial Acuarela y A. Machado editó la versión de Javier Lucini. A Childhood se inscribe en el subgénero de la Grit Lit, pues narra las vidas de los blancos pobres en la Georgia de finales de los años treinta y la protagonizan los freaks que suelen asociarse con el Otro en la literatura estadounidense canónica. El libro da voz a la alteridad y retrata su variedad lingüística no estándar. Este trabajo observa cómo el dialecto literario de A Childhood recrea ciertos rasgos del inglés sureño estadounidense, los cuales suponen un reto traductológico. Se describen los contextos fuente y meta y se examinan la recepción de la obra y los paratextos que la acompañan. Se analizan las estrategias de Lucini para verter al castellano el dialecto literario de A Childhood y se muestra cómo recrea las voces sureñas al introducir marcas no estándar y una serie de notas, las cuales enfatizan la narrativa de Nosotros contra la Alteridad en el texto meta.

    • English

      This paper discusses the Spanish translation of A Childhood: The Biography of a Place. Published in 1978, Harry Crews’s autobiography was not translated into Spanish until 2014, when Acuarela & A. Machado press published Javier Lucini’s rendering. A Childhood can be ascribed to the subgenre of Grit Lit, since it chronicles the lives of poor whites in Georgia in the late 1930s, featuring the “freaks” commonly associated with the Other in canonical American literature. Crews’s book gives voice to this Otherness and depicts the non-standard linguistic variety they speak. This paper observes the features of Southern American English that are recreated in A Childhood as a literary dialect, as a translational challenge. Both the source and target contexts are described, focusing on the book’s reception and its paratexts. The strategies used by Lucini to render A Childhood’s literary dialect into Spanish are analyzed, showing how he recreates the interplay of Southern voices by introducing certain marked non-standard passages and a series of footnotes, which emphasize the Us vs. Alterity narrative in the target text.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno