Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La popularidad de la Diana de Montemayor, de España a Inglaterra: la influencia literaria y política de Bartholomew Yong

    1. [1] Universidad de Salamanca

      Universidad de Salamanca

      Salamanca, España

  • Localización: Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana, ISSN 1132-7332, Nº 31, 2022, págs. 121-144
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Popularity of Montemayor's Diana, from Spain to England: Bartholomew Yong's Literary and Political Leverage
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La Diana (c. 1559) de Jorge de Montemayor constituye un ejemplo excelente de interrelación cultural entre tradición y originalidad en el Renacimiento. Su inmediata e inmensa popularidad y su posterior influencia quedan ampliamente demostradas por el vasto número de ediciones y traducciones de la obra cumbre de Montemayor, así como por las continuaciones a cargo de Alonso Pérez y Gaspar Gil Polo. Antes de 1600, se habían publicado cuarenta y tres re-impresiones, junto con ocho ediciones en francés y la traducción al inglés a cargo de Bartholomew Yong. A pesar de haber sido escrito a comienzos de la década del 1580, cuando Sir Philip Sidney compuso su Arcadia, el texto de Yong no fue publicado hasta 1598. El suntuoso folio, que también incluía la traducción de las secuelas, estaba dedicado a Lady Penelope Rich, una influyente mujer de la nobleza y conocida mecenas, quien también era conocida por haber servido de modelo de la “Stella” de Sidney. Ese mismo año una nueva edición en folio de la Arcadia se publicó junto con Astrophil and Stella. La dedicatoria de Yong a Lady Rich perseguía realzar su traducción capitalizando la popularidad de las obras de Sidney, así como la conexión de Lady Rich con el venerado poeta. Además, al escoger a dicha dedicataria, Yong pretendía captar la atención de su hermano, Robert Devereux, favorito de la reina Isabel I.

    • English

      Jorge de Montemayor’s Diana (c. 1559) provides an excellent example of the cultural interplay between tradition and originality in the Renaissance. Its immediate widespread popularity and subsequent influence are demonstrated by the vast number of editions and translations of Montemayor’s masterpiece, as well as the sequels by Alonso Pérez and Gaspar Gil Polo. By 1600, forty-three reprints had been published, in addition to eight editions in French and the English translation by Bartholomew Yong. Although written in the early 1580s, when Sir Philip Sidney penned the Arcadia, Yong’s version remained unpublished until 1598. The lavish folio, which also included the two sequels, was dedicated to Lady Penelope Rich, a most influential noblewoman and eminent patroness, also known for being the model of Sidney’s “Stella.” That very same year a new folio edition of the Arcadia was published together with Astrophil and Stella. Yong’s dedication to Lady Rich aimed at enhancing his translation by capitalising on the popular acclaim of Sidney’s works, as well as Lady Rich’s connection with the venerated poet. In addition, by choosing this dedicatee, Yong attempted to capture the attention of her brother, Robert Devereux, Queen Elizabeth’s favourite.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno