Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Une traduction oulipienne des oulipiens?: Les grandes manœuvres du rat

Ramon Lladó

  • English

    When considering the translation of Oulipian literature, it is not sufficient to raise the question of translation procedures or methods. Instead, the question must be approached from a tactical perspective, addressing the tactical manoeuvres necessary to ensure a version that is faithful both to the spirit and the letter of the text. In analysing the Catalan translation of Georges Perec’s La Vie mode d’emploi, a key work in constraint literature, we shall not attempt to review the procedures adopted at various points in order to criticise or commend them; rather, we shall look at the figure of the translator, which can be likened to that of a rat manoeuvering its way through the labyrinth to find a way out –one which, while adapting to the structural constraint, strives above all to seek microtextual solutions appropriate to each individual situation.

  • français

    Pour envisager la traduction des œuvres oulipiennes, il ne suffit pas de poser la question des procédés ou des méthodes traductifs. Il faut considérer la question depuis une perspective tactique, en visant ce que nous appelons les grandes manœuvres, dont nous ne pouvons pas faire l’économie pour assurer une version fidèle tant à l’esprit qu’à la lettre du texte. Pour analyser la traduction catalane de La Vie mode d’emploi de Georges Perec, œuvre essentielle de la littérature à contraintes, nous tâcherons de passer en revue non pas les procédés mis en œuvre ici ou là pour les critiquer ou les prôner, mais nous observerons la figure du traducteur comme celle d’un rat qui manœuvre dans le labyrinthe pour se procurer un agencement qui puisse, tout en adaptant la contrainte structurale, rendre possibles des solutions microtextuelles adaptées à l’occasion.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus