Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de A corpus-based investigation of VSO-SVO usage in simultaneous interpreting

Aladdin Al Zahran, Rafik Jamoussi

  • español

    One of the major challenges in English>Arabic simultaneous interpreting (SI) is the handling of structural asymmetry between subject-verb-object (SVO) English and the verb-subject-object (VSO) structure in Modern Standard Arabic (henceforth Arabic). In Arabic, a VSO word order is dominant although a nominal clause with several variations is also available, including a marked SVO structure with a preverbal subject followed by a verbal predicate (VPr.) functioning as its khabar (rheme/comment). This paper reports on an empirical study of the handling of structural asymmetry between English SVO and Arabic VSO structures in English>Arabic SI. The study usesa parallel corpus consisting of the transcription of 10 multiple Arabic SI versions of three political English speeches. We hypothesize that the Arabic simultaneous interpreters are more likely to use the English-mimicking SVO structure since it is easier to process and requires less cognitive load on their memory. The results of our corpus-based analysis indicate that the markedSVO structure was used more frequently than the unmarkedVSO structure. These results lead to the conclusion that the use of the SVO clause is a feature of English>Arabic SI. We also conclude that the Arabic simultaneous interpreters were effectively engaged in «form-based processing» by opting for the structure that has the closest match to English SVO structures as a tactic to cope with syntactic asymmetry. Our conclusions lend support to the «language-pair specificity» hypothesis since the lack of need for restructuring is only available in SI between language pairs with similar or flexible structures.

  • English

    Uno de los principales retos de la interpretación simultánea (IS) inglés>árabe es el manejo de la asimetría estructural entre el sujeto-verbo-objeto (SVO) inglés y la estructura verbo-sujeto-objeto (VSO) del árabe moderno estándar (en adelante, árabe). En árabe predomina el orden sintáctico VSO, aunque también existe una cláusula nominal con diversas variantes, incluida una estructura SVO marcada con un sujeto preverbal seguido de un predicado verbal que funciona como su khabar (rema/comentario). Este trabajo aborda un estudio empírico del manejo de la asimetría estructural entre las estructuras SVO inglesas y VSO árabes en interpretación simultánea (IS) inglés>árabe. El estudio utiliza un corpus paralelo que consiste en la transcripción de 10 versiones múltiples de SI en árabe de tres discursos políticos en inglés. Nuestra hipótesis es que los intérpretes simultáneos de árabe son más propensos a utilizar la estructura SVO que imita el inglés, ya que es más fácil de procesar y requiere menos carga cognitiva en su memoria. Los resultados de nuestro análisis basado en el corpus indican que la estructura SVO marcada se utilizó con más frecuencia que la estructura VSO no marcada. Estos resultados llevan a la conclusión de que el uso de la cláusula SVO es una característica de la IS inglés>árabe. También concluimos que los intérpretes simultáneos de árabe realizaban efectivamente un «procesamiento basado en la forma» al optar por la estructura que más se aproxima a las estructuras SVO del inglés como táctica para hacer frente a la asimetría sintáctica. Nuestras conclusiones apoyan la hipótesis de la «especificidad del par de lenguas», ya que la falta de necesidad de reestructuración sólo se da en las IS entre pares de lenguas con estructuras similares o flexibles.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus