Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación

Huiting Chen

  • español

    Las variaciones en la traducción son resultado de las medidas que ha adoptado el traductor, las cuales, revelan la historia, el medio sociopolítico y la propia cultura del país receptor. (Álvarez y Vidal, 1996, p. 5) Con este trabajo se pretende revisar las versiones chinas de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en el mecanismo de los filtros culturales de la Teoría de Variación. Tras la introducción y el fundamento teórico, se organiza el análisis a tres niveles: el contexto social, la traducción lingüística y la cultura tradicional, con el objetivo de indagar qué variaciones ha sufrido la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida, las posibles razones, así como las estrategias del traductor.

  • English

    The variations in the translation are the result of the measures adopted by the translator, which reveal the history, the socio-political environment and the culture of the host country. (Álvarez and Vidal, 1996, p.5) This paper studies the Chinese versions of The Tragic Sense of Life on the basis of the mechanism of the cultural filters of the Variation Theory. After the introduction and the theoretical framework, the analysis is organized at three levels: the social context, the linguistic translation and the traditional culture,in order to investigate what variations have suffered the Chinese translation of The Tragic Sense of Life, the possible reasons as well as the strategies of the translator.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus