Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A transitividade de textualidades Mbyá-Guarani em Douglas Diegues e Josely Vianna Baptista

  • Autores: Débora Cota
  • Localización: REVELL: Revista de Estudos Literários da UEMS, ISSN-e 2179-4456, Vol. 2, Nº. 32, 2022 (Ejemplar dedicado a: Os esquecidos e os negligenciados nas literaturas das Américas), págs. 16-31
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • The transitivity of Mbyá-Guarani textualities in Douglas Diegues and Josely Vianna Baptista
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The study focuses on works that translate and poetically explore “Mbyá-Guarani textualities”: the book Roça Barroca (2012) and the videopoem Nada é Fora do Lugar (2017), by Josely Vianna Baptista and Kosmofonia Mbyá-Guarani, an audiobook by Guillermo Sequera and Douglas Diegues, whose first edition was published in 2006 and a second in 2021. The works present translations into Portuguese of songs from the Mbyá-Guarani culture, mostly from communities in Paraguay. However, the first unfolds into a second part with poems by the author/translator in dialogue with the translated songs and appears again, in part, in the video poem in which overlaps of sounds, languages ​​and images are explored. The audiobook, in addition to critical texts by other scholars and writers on the Mbyá-Guarani culture, presents audios of both translated songs and other fundamental sounds of that culture, such as the flute, children playing in the water, etc. They are works of great complexity and, in this study, they are taken as transitive works. More specifically, it seeks to show how the work from the “Mbyá-Guarani textualities” imposes a certain transitivity, thought of as “ethnopoetry”, as a “transcultural” and “translingual” perspective, but also as the transit between fundamental elements such as poetry and music, orality and writing. In this way, with these works, spaces that previously did not exist for these fundamental but little known “Mbyá-Guarani textualities” and for the neglected ties between Brazil and Paraguay are erupted.

       

    • português

      O estudo se debruça sobre trabalhos que exploram de forma tradutória e poética “textualidades Mbyá-Guarani”: o livro Roça Barroca (2012) e o videopoema Nada está fora do lugar (2017), de Josely Vianna Baptista e Kosmofonia Mbyá-Guarani, audiobook de Guillermo Sequera e Douglas Diegues, que possui uma primeira edição publicada em 2006 e uma segunda em 2021. As obras apresentam traduções ao português de cantos da cultura Mbyá-Guarani, provenientes maiormente de comunidades do Paraguai. No entanto, a primeira se desdobra em uma segunda parte com poemas da autora/tradutora em diálogo com os cantos traduzidos e volta a aparecer, em parte, no videopoema no qual são exploradas sobreposições de sons, línguas e imagens. Já o audiobook, além de textos críticos de outros estudiosos e escritores sobre a cultura Mbyá-Guarani, apresenta áudios tanto dos cantos traduzidos como de outros sons fundamentais daquela cultura, como o de flauta, o de crianças brincando na água, etc. São trabalhos de grande complexidade e, neste estudo, eles são tomados como trabalhos transitivos. Mais especificamente, procura-se evidenciar como o trabalho desde as “textualidades Mbyá-Guarani” impõe certa transitividade, pensada como “etnopoesia”, como perspectiva “transcultural” e “translínguística” mas também, como o trânsito entre elementos fundamentais como poesia e música, oralidade e escrita. Desse modo, com estes trabalhos irrompem-se espaços antes inexistentes para estas fundamentais mas pouco conhecidas “textualidades Mbyá-Guarani” e para os laços negligenciados entre Brasil e Paraguai.

       


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno