Madrid, España
En este trabajo, procedemos a estudiar y a analizar los cuentos clásicos chinos que aparecen en la antología borgiana Libro de Sueños. Dado que Borges no dominaba la lengua china, intentaremos descubrir las fuentes de estos relatos a partir de sus reseñas sobre las traducciones al inglés o al alemán de los libros canónicos chinos, publicadas en las revistas El Hogar, Sur y La Nación en los años 30 y 40. El segundo de nuestros objetivos es examinar la razón de la selección de estas ficciones chinas, ya que en dichos relatos aparecen los temas recurrentes borgianos (el espejo, el laberinto, la pesadilla, el doble, el universo paralelo y la paradoja del tiempo), así como descubrir la identidad del autor, no solo como copista, sino también como autor, a través de la transmisión y reescritura de dichos relatos chinos.
In this paper, we proceed to study and analyze the classical Chinese stories that appear in Borges’ anthology Libro de Sueños (Book of Dreams). Since Borges did not speak Chinese, we will try to discover the sources of these stories through his reviews of the translations into English and German of the Chinese canonical books, published in El Hogar, Sur and La Nación magazines in the 1930s and 1940s. We also aimed at examining the reason for the selection of these Chinese fictions, since the recurrent Borgesian themes (the mirror, the labyrinth, the nightmare, the double, the parallel universe, and the paradox of time) appear in these stories, as well as to discover the author’s identity; not only as a copyist, but also as an author, through the transmission and rewriting of these Chinese stories.
本文探讨博尔赫斯主编的文选《梦之书》中出现的中国古典故事,以博尔赫斯三四十年代发表在杂志《家》(El Hogar)、《南方》(Sur)和《国家》(La Nación)上的关于中国典籍的英译本或德译本的批评文章为基础,考察博尔赫斯获取这些文献的来源以及博尔赫斯选择这些故事入该文选的原因,分析这些故事中吸引博尔赫斯的因素 (诸如镜子、迷宫、噩梦、替身、平行宇宙以及时间的悖论)。同时,通过博尔赫斯对这些中国故事的传播和改写,分析博尔赫斯在本书中扮演的誊写者和作者角色。
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados