Este artículo pretende afrontar algunas cuestiones pendientes de la filología teresiana, la cual –pese a los grandes resultados conseguidos– continúa sin contar con ediciones críticas que aspiren a reconstruir, según la perspectiva de la filología de autor, el proceso de copia, corrección y (a veces de) reescritura del Libro de la Vida acometido por la misma santa. Para ilustrar el método y sus posibles frutos, respecto a la autobiografía de la mística abulense, se debaten algunos ejemplos significativos extraídos de la obra, y se pasa revista de algunas esmeradas ediciones, analizando su postura ecdótica y proponiendo un nuevo punto de vista.
This article aims to face some pending questions of Teresian philology, which –despite the great results achieved– still lacks critical editions that aspire to reconstruct, according to the perspective of the autorial philology, the process of copying, correction and (sometimes) wiriting of the Libro de la Vida, undertaken by the saint herself. In order to illustrate the method and its possible achivements, with respect to the autobiography of the mystic from Ávila, some significant examples extracted from the work are discussed, and some careful editions are reviewed, analyzing their philological aim, and proposing a new point of view.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados