Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Fraseologismos autocensurados como recurso humorístico en Sin noticias de Gurb y su traducción al italiano

Stefano MORABITO

  • español

    El presente artículo se centra en el análisis de las desautomatizaciones de unidades fraseológicas vulgares en la novela Sin noticias de Gurb, de Eduardo Mendoza y en el reto que suponen los fraseologismos desautomatizados para la traducción. En particular, los fraseologismos estudiados presentan una modificación por sustitución eufemística o mediante una estrategia de autocensura. A estos efectos se han analizado las elecciones del traductor de la obra al italiano, Gianni Guadalupi, con el objetivo de describir las estrategias adoptadas y comprobar si se ha respetado, y en qué medida, la función humorística que los fraseologismos modificados cumplen en el texto original. La traducción de unidades fraseológicas es, en general, para el traductor, un reto especialmente exigente: se trata de localizar una locución correspondiente en el texto meta o, a falta de esta, encontrar una solución lingüística, mediante distintos procedimientos, para así limitar el inevitable residuo traductivo. En el caso de la traducción de fraseologismos desautomatizados, ya que están vinculados a una precisa intención creativa (en nuestro caso, el humor), el reto de la traducción se vuelve más difícil.

  • English

    The article seeks to explore the defamiliarization of vulgar phraseological units in Mendoza’s novel Sin noticias de Gurb and to determine how to translate these defamiliarized phraseological units.

    Particularly, the analysed phraseological units show how Mendoza modifies them through their replacement with euphemistic substitutions or the practice of self-censorship. For this purpose, the article describes the decisions made and the strategies adopted by Gianni Guadalupi, the translator into Italian of Mendoza’s novel, so as to determine whether, and to what extent, the comic function the phraseological units have in the source text has been preserved. The translation of phraseological units is extremely challenging for the translator: it is required to select and equivalent locution or, in the absence of this, to find a linguistic solution, through different procedures, in order to limit the unavoidable loss of meaning in the translation. In the specific case of the translation of defamiliarized phraseological units, the challenge of translating them is even more difficult since they are closely related to a creative intention (in our case, humor).

  • français

    Le présent article se concentre sur l'analyse de la désautomatisation des unités phraséologiques vulgaires dans le roman Sin Noticias de Gurb de Eduardo Mendoza et sur le défi que les phraséologismes désautomatisés représentent pour la traduction. En particulier, les phraséologismes examinés présentent une modification par substitution euphémique ou moyen d’une stratégie d'autocensure. A cet égard, on a analysé les choix du traducteur italien de l'œuvre, Gianni Guadalupi, dans le but de décrire les stratégies adoptées et de vérifier si la fonction humoristique que les expressions figées modifiées ont dans l'original a été respectée et dans quelle mesure. La traduction des unités phraséologiques constitue, en général, un défi particulièrement exigeant pour les traducteurs : il s'agit de trouver une locution correspondant dans le texte cible ou, à défaut de cela, de mettre en place une solution linguistique en recourant à différentes méthodes, pour limiter ce que, inévitablement, ne peut pas être traduit. En ce qui concerne les phraséologismes désautomatisés, vu qu'ils sont liés à une volonté créative précise (dans notre cas, l'humorisme), la tâche du traducteur devient de plus en plus difficile.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus