Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Hacia una clasificación semántica de las paremias marroquíes

  • Autores: Mohammed Boughaba
  • Localización: Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 32, 2022, págs. 185-194
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Towards a lexical classification of Moroccan proverbs
    • Vers une classification sémantique des parémies marocaine
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El árabe marroquí cuenta con un rico y variado acervo de paremias. Sin embargo, no ha recibido el interés que se merece dentro de los estudios lingüísticos. De hecho, frente a los numerosos repertorios de paremias, son pocos los estudios científicos que las analizan desde varios puntos de vista (sociológico, lingüístico, traductológico, didáctico, etc.) Por otra parte, los trabajos paremiográficos existentes suelen seguir una clasificación alfabética, siendo escasas las obras elaboradas desde un punto de vista semántico. La presente contribución estudia las paremias marroquíes desde una perspectiva paremiográfica siguiendo criterios semánticos. La propuesta recoge cinco campos de paremias basados en la idea clave. En cada uno de ellos se presenta la unidad objeto de estudio, su traducción literal y su significado. Asimismo, se incluyen las correspondencias para averiguar cómo se expresa el mismo concepto en español y, por ende, comprobar si existe un paralelismo entre las paremias marroquíes y las españolas.

    • English

      Moroccan Arabic has a rich and varied heritage of paremias. However, it has not received the interest it deserves within linguistic studies. In fact, compared to the numerous compilations of paremias, there are few scientific studies that analyse these linguistic units from various points of view (sociological, linguistic, translation, didactic, etc.). Moreover, the existing paremiographical works usually follow an alphabetical classification, with few works elaborated from a semantic point of view.

      The present contribution studies the Moroccan paremias from a paremiographic perspective following semantic criteria. The proposal includes five fields of proverbs based on the key idea. Each of them presents the unit under study, its literal translation and its meaning. Likewise, the correspondences are included to find out how the same concept is expressed in Spanish and, therefore, check if there is a parallelism between the Moroccan and Spanish proverbs.

    • français

      L'arabe marocain possède une collection riche et variée de parémies. Cependant, il n'a pas reçu l'intérêt qu'il mérite dans les études linguistiques. En effet, par rapport aux nombreuses compilations consacrées aux proverbes, peu d'études scientifiques les analysent sous divers angles (sociologique, linguistique, traductologique, didactique, etc.). D'autre part, les ouvrages parémiographiques existants suivent généralement une classification alphabétique et guère élaborés d'un point de vue sémantique. La présente contribution étudie les parémies marocaines dans une perspective parémiographique selon des critères sémantiques. La proposition comprend cinq champs de parémies basés sur l'idée clé. Dans chacun d'eux, il présente l'unité étudiée, sa traduction littérale et sa signification. De même, les correspondances sont incluses pour savoir comment le même concept est exprimé en espagnol et, par conséquent, vérifier s'il existe un parallélisme entre les parémies marocaines et espagnoles.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno