Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Aproximación didáctica a la traducción paremiológica amazigo-española

Kaoutar Gannoun

  • español

    La presente investigación parte del reto de enseñar a traducir paremias. Para ello, realizamos un análisis paremiológico contrastivo amazige (rifeño)–español basado en un corpus de paremias formadas por lexemas somáticos, es decir, referidos a partes de la anatomía humana. Nos interesa, por un lado, cotejar y analizar mediante dicho corpus las concepciones atribuidas a las partes del cuerpo en cada sistema sociolingüístico; ya que sostenemos que la noción «cuerpo» es una construcción sociocultural.

    Por otro lado, enfocamos este estudio paremiológico contrastivo desde el punto de vista didáctico; con el fin de reflexionar en torno a los problemas de su aplicación al campo de la enseñanza de la traducción en Marruecos. Proponemos la elaboración de fichas que contribuyen a la consolidación de la subcompetencia paremiológica en futuros traductores. Asimismo, facilitan el dominio de las estrategias y técnicas traductológicas propias del proceso de la traducción paremiológica, precisamente, la de los refranes.

  • English

    This research starts from the challenge of teaching how to translate paremias. For this purpose, a contrastive Amazigh (Riffian) - Spanish paremiological analysis was carried out based on a corpus of paremias made up of somatic lexemes, i.e., referring to parts of the human anatomy. We are interested, on the one hand, in comparing and analysing through this corpus the conceptions attributed to the body parts in each sociolinguistic system, since we maintain that the notion of "body" is a sociocultural construction.

    On the other hand, we approach this contrastive paremiological study from a didactic point of view, in order to reflect on the problems of its application to the field of teaching translation in Morocco We propose the creation of worksheets that contribute to the consolidation of paremiological sub-competence in future translators. They also facilitate the mastery of translation strategies and techniques inherent to the process of paremiological translation, specifically the translation of proverbs.

  • français

    Cette recherche part du défi d’enseigner à traduire des parémies. Pour cela, nous avons fait une analyse parémiologique contrastive amazigh (rifains) – espagnol, à partir d’un corpus composé par des parémies formés à base des lexèmes somatiques; c'est-à-dire des noms des parties de l'anatomie humaine.

    Nous nous intéressons, d'une part, à comparer et analyser à travers ce corpus les conceptions attribuées aux parties du corps humain dans chaque système sociolinguistique, puisque nous soutenons que la notion « corps » est une construction socioculturelle. D'autre part, nous abordons cette étude parémiologique contrastive d'un point de vue didactique, dans le but de réfléchir, plus précisément, aux difficultés de son application dans l'enseignement de la traduction au Maroc. Pour cela, nous proposons l'élaboration des fiches qui contribuent à la consolidation de la sous-compétence parémiologique chez les futurs traducteurs. Ainsi, elles contribueront à maîtriser les stratégies et techniques propres du processus de la traduction parémiologique, plus précisément celle des proverbes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus