Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El proceso lingüístico de la palabra virtù en Il principe de Maquiavelo: algunas consideraciones para su traducción

    1. [1] Universidad Nacional Autónoma de México

      Universidad Nacional Autónoma de México

      México

  • Localización: Anuario de letras modernas, ISSN 2683-3352, Vol. 25, Nº. 2, 2022, págs. 7-25
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Linguistic Process of the Word Virtù in Machiavelli’s Il Principe: Some Considerations for Its Translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Como han hecho notar diversos estudiosos, Nicolás Maquiavelo, en su célebre obra Il Principe, parece atribuir un carácter casi técnico a ciertos vocablos, al utilizarlos con un significado específico. Entre dichos vocablos se encuentra la palabra virtù. En el presente trabajo me planteo dos objetivos principales: por un lado, revisar qué tipo de proceso lingüístico se verifica en el caso de virtù, contrastando el significado específico con el que el autor florentino utiliza esta palabra respecto de Dante Alighieri; por el otro, analizar la dificultad que dicha palabra representa al momento de ser traducida al español. El trabajo está organizado en tres secciones: en la primera, presento un panorama general de las circunstancias particulares que enmarcaron la vida del autor durante la redacción de la obra; en la segunda, describo los posibles procesos lingüísticos que podrían explicar el caso de la palabra virtù; finalmente, en la tercera sección, a partir de la revisión de tres versiones al español del tratado maquiaveliano, analizo el desafío que supondría traducir dicho vocablo, si se quiere mantener el mismo significado con el que el autor lo utiliza en su tratado. Con ello será posible presentar algunas conclusiones en torno a la necesidad del traductor de conocer a profundidad la lengua utilizada por Maquiavelo y entender que no siempre virtù encontrará su equivalente al español en la palabra virtud.

    • English

      As some researchers have noted, Niccolò Machiavelli, in his most famous work, Il Principe, seems to attribute a technical character to some words, using them with a specific meaning. One of those words is virtù. In this article I aim at two main goals: first, I want to examine what kind of linguistic process the word virtù goes through, contrasting the way in which Machiavelli employs it with a previous work by Dante Alighieri; second, I analyze the difficulties that translating virtù to Spanish could yield. This paper is organized into three sections: in the first one, I present a general view of the particular circumstances in which Machiavelli wrote his political treatise; in the second one, I describe the possible linguistic process that could explain the case of virtù; finally, in the last one, by analyzing three different Spanish versions of Machiavelli’s treatise, I reflect on the challenge that the translation of this word poses, if the translator intends to preserve the specific meaning used by the Florentine author. After this analysis it will be possible to reach some conclusions about how important it is for the translator to have a deep knowledge of the language used by Machiavelli and an understanding that the Spanish equivalent of virtù will not always be virtud.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno