La Vara de Judá, atribuida a Salomón ibn Verga, publicada en Ámsterdam (1640, 1744), como su original hebreo, contiene pasajes tomados de la Visión Deleytable de la Filosofía y las Artes Liberales, Metafísica y Filosofía Moral del Bachiller de la Torre. El artículo se centra en estos «préstamos» y se pregunta si son meras traducciones. Ofrece un análisis de la manera en que estos se integran dentro de la lógica estilística e interna de la obra. De la confrontación de los textos se comprenden mejor determinados aspectos de la Vara, pero también de la historia de la lectura de la Visión. Se resaltan los cambios que resultan del trabajo de etopeya, el uso de topoi, el diálogo y los marcos.
The Scepter of Judah attributed to Solomon ibn Verga, published in Amsterdam (1640, 1744) –as in the Hebrew original– includes passages taken from the Visión Deleytable de la Filosofía y las Artes Liberales, Metafísica y Filosofía Moral by the bachiller Alfonso de la Torre. The article focuses on these borrowings and inquires whether they really are simple «translations» as believed. It analyzes the manner in which they are integrated into the internal stylistic logic of the Scepter.
It hopes to arrive at a better comprehension of both works by this confrontation of the texts. It emphasizes the changes resulting from the work on etopeia, the use of dialogue, and framing devices.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados