Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La censura de "Il libro del Cortegiano" in Spagna: Interventi espurgatori in alcuni esemplari de El cortesano pubblicati fra il 1534 e il 1581

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, ISSN-e 1886-5542, Vol. 18, núm. 2 (Este número especial de la revista Transfer reúnEdición de María Dolores Valencia y Victoriano Peña), 2023 (Ejemplar dedicado a: Literatura, censura i traducció. Llibres italians i Inquisició a l'Espanya dels segles d'Or), págs. 226-246
  • Idioma: italiano
  • Títulos paralelos:
    • The Censorship of “Il libro del Cortegiano” in Spain: Expurgatory Interventions in some Samples of "El Cortesano" published between 1534 and 1581
    • La censura d'Il libro del Cortegiano" a Espanya: Intervencions expurgatòries en alguns exemplars d'"El cortesano" publicats entre 1534 i 1581
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Il dibattito sulla corte raggiunse il culmine all’inizio del XVI secolo. Il libro del Cortegiano di Baldassarre Castiglione, pubblicato nel 1528, fu di grande attualità, sia nel contesto europeo sia in quello italiano. Il testo della vulgata fu il risultato di un processo di scrittura e riscrittura durato molti anni, attestato da cinque manoscritti in cui si riscontrano varianti significative della versione definitiva, risultato di una sorta di autocensura, che dimostrano che l’autore fu costretto ad adattarsi al clima spirituale della sua epoca. In Spagna il testo si diffuse all’inizio in lingua originale; la versione in castigliano del 1534, tradotta da Juan Boscán, fu la prima in lingua staniera. La storia della censura de Il libro del Cortegiano in Italia, inizia nel 1576 quando Camillo Castiglione, figlio di Baldassarre, chiese alla Congregazione dell’Indice la licenza per pubblicare una versione emendata dell’opera del padre. Dopo molti anni, nel 1584, ne verrà stampata una versione riveduta e corretta dal teologo Antonio Ciccarelli. In questo lavoro, esporremo i primi risultati di uno studio sugli interventi espurgatori applicati alle edizioni che circolarono in Spagna tra il 1534 e il 1581.

    • català

      El debat sobre la cort va arribar al seu punt àlgid a principis del segle XVI. El llibre del Cortegiano de Baldassarre Castiglione, publicat l'any 1528, va tenir una gran rellevància, tant en el context europeu com en l'italià. El text de la vulgata va ser fruit d'un procés d'escriptura i reescriptura que va durar molts anys, testimoniat per cinc manuscrits en els quals es troben variants significatives de la versió final, fruit d'una mena d'autocensura, que demostren que l'autor es va veure obligat a adaptar-se al clima espiritual del seu temps. A Espanya, el text es va estendre inicialment en la llengua original; la versió castellana de 1534, traduïda per Juan Boscán, fou la primera en llengua estrangera. La història de la censura d'Il libro del Cortegiano a Itàlia comença l'any 1576 quan Camillo Castiglione, fill de Baldassarre, va demanar a la Congregació de l'Índex una llicència per publicar una versió modificada de l'obra del seu pare. Després de molts anys, el 1584, s'imprimirà una versió revisada i corregida pel teòleg Antonio Ciccarelli. En aquest treball presentarem els primers resultats d'un estudi sobre les intervencions expurgatòries aplicades a les edicions que van circular per Espanya entre 1534 i 1581.

    • English

      The court debate reached its peak in the early 16th century. The book by Baldassarre Castiglione, published in 1528, was certainly very topical, both in the European and Italian contexts. The text was the result of a process of writing and rewriting that lasted many years. Five manuscripts have survived that reveal significant changes, the result of a sort of self-censorship that shows that the author was forced to adapt the text to the spiritual climate of his time. In Spain the book was initially published in the original language; the Castilian version of 1534, translated by Juan Boscán, was the first in another language. The history of the censorship of Il Libro del Cortegiano in Italy began in 1576 when Camillo Castiglione, son of Baldassarre, asked the censors for a license to publish an amended version of his father's work. After many years, in 1584, a revised and corrected version will be realized by the theologian Antonio Ciccarelli. In this work, we will present the first results of a study on the expurgatory interventions applied to the editions that circulated in Spain between 1534 and 1581.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno