Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Correspondencias traductológicas (español – rumano) desde perspectiva fraseodidáctica

    1. [1] Instituto Cervantes de Chicago (Estados Unidos)
  • Localización: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, ISSN-e 2444-1961, Vol. 7, Nº. 2, 2021, págs. 101-120
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translational Correspondences (Spanish - Romanian) from a Phraseodidactic Perspective
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El propósito de este artículo es identificar aquellas locuciones verbales somáticas que incluyen el lexema «mano», de cara a su didactización y posterior inserción en la clase de español como lengua extranjera para aprendientes hablantes nativos de rumano. Firmes defensores de la presencia del componente idiomático desde los primeros niveles de estudio, analizamos las correspondencias traductológicas, que nos darán claves para acotar el amplio campo fraseológico generado por el lexema analizado y pautas en cuanto a la equivalencia (total, parcial, nula), el contorno sintáctico (estructura actancial y posibilidades transformativas), la carga semántica, la función comunicativa y otros elementos de índole cultural (internacionalismos fraseológicos versus culturemas o elementos idiosincrásicos).

      La elección de este campo onomasiológico (el cuerpo humano) responde, por un lado, a factores de índole académica (las partes del cuerpo son de las primeras palabras que se enseñan y se aprenden en una clase de lengua extranjera) y, por otro lado, a factores traductológicos (los somatónimos no suelen plantear dificultades translémicas). En el fondo, los fraseologismos corporales reflejan la visión que tiene cualquier ser humano sobre el universo con el que se relaciona, independientemente de su pertenencia a un mundo cultural o lingüístico determinado. Se trata, en resumidas cuentas, de un universal lingüístico que genera unidades fraseológicas que tienen cabida en todos los niveles de estudios, sobre todo al tratarse de lenguas afines (como es el caso de dos lenguas románicas como el español y el rumano).

      Los resultados obtenidos tras llevar a cabo el análisis contrastivo interlingual tendrán repercusión directa en la distribución de las unidades fraseológicas por nivel.

    • English

      The aim of this paper is to identify those somatic verbal phraseological units that include the lexeme «hand», towards their teaching and subsequent insertion in the Spanish as a foreign language classroom for Romanian-speaking learners. As strong defenders of the presence of the idiomatic component from early stages of study, we analyze the translational correspondences, which will offer clues to narrow down the broad phraseological field generated by the lexeme we analyze; in the same time, they will provide us with the guidelines regarding (full, partial or zero) equivalence, syntactic contour (actantial structure and transformative possibilities), semantic charge, communicative function and other elements of a cultural nature (phraseological internationalisms versus culturemes or idiosyncratic elements).

      The choice of this onomasiological field (the human body) responds, on one hand, to academic factors (the parts of the body are among the first words that are taught and learned in a foreign language class) and, on the other hand, to translational factors (the somatic verbal phraseological units do not usually pose translemic difficulties). Fundamentally, body phraseologisms reflect the vision that any human being has about the universe with which he relates, regardless of whether he belongs to a specific cultural or linguistic world. It is, in short, a linguistic universal that generates phraseological units that have a place at all levels of studies, especially when dealing with related languages ??(as is the case of two Romance languages such as Spanish and Romanian).

      The results obtained after carrying out the interlingual contrastive analysis will have a direct impact on the distribution of phraseological units by level.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno