Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés/español

    1. [1] Universidad de Valladolid

      Universidad de Valladolid

      Valladolid, España

  • Localización: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, ISSN-e 2444-1961, Vol. 7, Nº. 2, 2021, págs. 61-81
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Equivalence and interference in French/Spanish Wine Translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      España y Francia son países con una amplia tradición vitivinícola y el volumen de ventas es muy similar. Sin embargo, por lo que respecta a la lengua del vino, la balanza se inclina hacia el lado francés que se considera la lingua franca del vino. De manera que son frecuentes los extranjerismos en este ámbito de especialidad tanto en el español del vino como en las traducciones al español. Pensamos que la traducción debe ser natural, ajustada y, en la medida de lo posible, equivalente. Además, el traductor debe mostrar un amplio conocimiento tanto la lengua meta como de la lengua original así como del ámbito de especialidad, pero no es menos cierto que cada vez son más las voces que apuestan por la atención a los aspectos culturales así como a diversos tipos de equivalencias e interferencias ?léxicas, fraseológicas, sintácticas, etc? a las que el traductor deberá dar respuesta para facilitar la tarea del lector meta.  Para constatar las diferencias y semejanzas entre ambas lenguas romances nos serviremos del Dictionnaire amoureux du Vin y su traducción al español y trataremos de dar respuesta a algunas cuestiones sobre la traducción especializada, la preferencia por los extranjerismos o la necesidad de los mismos, las diferencias culturales, las inexactitudes conceptuales, la fraseología o la intraductibilidad de algunos términos dentro de la traducción vitivinícola.

    • English

      Both Spain and France are countries with a wide tradition on wine-making and the weight of their sales is almost similar; however, as far as the language of wine is concerned, it is clearly French that wins since it is considered to be the lingua franca of wine. Thus, foreign words are frequent in this field of speciality in the Spanish of wine as much as in translations into Spanish. Translation is assumed to be natural and accurate and, as far as possible, equivalent. Moreover, the translator is supposed to show a wide knowledge of the target language as well as of the source one and the field of speciality, but some authors consider that more importance should be given to aspects such as culture as well as the concept of equivalence and interference in terminology, phraseology, syntax, etc. To check the differences and similarities between two Romance languages, the Dictionnaire amoureux du Vin and its Spanish translation will be used trying to find out an answer to questions such as specialised translation, the preference for foreign words or their necessity, cultural differences, terminological or conceptual interferences, phraseology or the impossibility of translating certain terms in the field of wine-making translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno