Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Italiano y español: dos lenguas románicas que conceptualizan el espacio y el movimiento de forma diferente

    1. [1] Universidad de Salamanca

      Universidad de Salamanca

      Salamanca, España

  • Localización: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, ISSN-e 2444-1961, Vol. 7, Nº. 2, 2021, págs. 15-39
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Italian and Spanish: Two Romance Languages with a Different Conceptualization of Space and Motion
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A pesar de pertenecer al grupo de las lenguas románicas y ser consideradas dos lenguas afines, el italiano y el español presentan importantes diferencias que las alejan entre sí y que nos llevan a cuestionarnos si la idea de un espacio románico único es un mito o una realidad. Tras analizar los diferentes mecanismos presentes en ambas lenguas para la expresión del movimiento, hemos observado que los hablantes de italiano y español parecen conceptualizar el espacio de forma distinta y utilizan recursos lingüísticos diferentes en la construcción de eventos de movimiento. Con un análisis comparado de traducciones principalmente de subtítulos de series y películas en ambas lenguas, hemos analizado el fenómeno del cruce de límites, hemos estudiado los mecanismos lingüísticos disponibles en español para suplir la ausencia de los pronombres clíticos ci y ne en italiano, las diferencias en la deixis espacial de los verbos andare y venire con respecto a ir y venir, así como el uso de los adverbios locativos deícticos qui/qua y lì/là en italiano en comparación con aquí/acá, allí/allá y ahí en español. Este artículo, centrado en la conceptualización del espacio y la expresión del movimiento a través del lenguaje, pretende demostrar que, detrás de la percepción generalizada del italiano y el español como dos lenguas similares, encontramos un andamiaje mucho más profundo y complejo que evidencia la presencia de importantes diferencias lingüísticas y, sobre todo, la existencia de dos percepciones del mundo distintas.

    • English

      Despite belonging to the group of Romance languages and being considered closely related, Italian and Spanish show important differences that make them drift away from each other and make us wonder whether the idea of a sole Romance domain is a myth or a reality. After conducting an in-depth analysis of a variety of linguistic resources available in both languages for the expression of motion, we have noticed that Italian and Spanish speakers seem to conceptualize space differently and do not use the same linguistic resources for the creation of motion events. With a comparative analysis of translations in both languages obtained mainly from subtitles of series and films, we have studied boundary-crossing events, the linguistic resources available in Spanish to compensate for the lack of Italian clitic pronouns ci and ne, differences in spatial deixis with the verbs andare and venire compared to ir and venir, as well as the uses of spatial deictic adverbs in Italian (qui/qua and lì/là) compared to aquí/acá, allí/allá and ahí in Spanish. The aim of this paper, focused on the conceptualization of space and the expression of motion in Spanish and Italian, is to show that, despite being widely perceived as two similar languages, there is a much more complex and intricate structure underneath that proves the existence of important linguistic differences between these two languages and, most importantly, two diverse perceptions of the world.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno