Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Il lavoro del traduttore. Sulle varianti genetiche del Vendemmiaio di Vittorio Sereni

    1. [1] University of Fribourg

      University of Fribourg

      Friburgo, Suiza

  • Localización: Rivista di letteratura italiana, ISSN-e 1724-0638, ISSN 0392-825X, Vol. 40, Nº. 2, 2022, págs. 137-158
  • Idioma: italiano
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      The translator’s work. On the genetic variants of the Vendemmiaio by Vittorio Sereni · Translation has been one of the core activities of Vittorio Sereni’s literary work for forty years, as a hermeneutic lens and a formal experimentation tool. This paper offers a critical reflection on the Italian version of Vendemière by Sereni through the analysis of genetic variants (Authorial Philology). A close observation of Sereni’s translating process will lead to the interpretation of a text with intrinsic literary value. In particular, the translating method will reflect to a certain extent the poet-translator’s entire poetics, as the correlations between translation and creation ex nihilo will point out

    • italiano

      La traduzione è stata al centro del lavoro letterario di Vittorio Sereni per quarant’anni, in quanto strumento ermeneutico e campo di sperimentazione formale. Attraverso l’analisi delle varianti genetiche, il presente articolo propone una riflessione critica sulla traduzione italiana di Vendemière, sottolineando come il metodo traduttivo sia anche chiave interpretativa di un testo con valore letterario autonomo. In particolare, si indicherà come il metodo traduttivo rispecchi in una certa misura tutta la poetica del poeta-traduttore, evidenziando correlazioni tra traduzione e creazione ex nihilo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno