Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Posteditar o traduir en el context jurídic: efectes sobre la qualitat i el temps de l’anglès a l’espanyol

  • Autores: Jefrey Aaron Killman, Mónica Rodríguez-Castro
  • Localización: Revista de llengua i dret, ISSN-e 2013-1453, ISSN 0212-5056, Nº. 78, 2022, págs. 56-72
  • Idioma: varios idiomas
  • Enlaces
  • Resumen
    • La recerca sobre l’ús de la traducció automàtica (TA) amb textos jurídics és escassa, tot i que els sistemes de TA més recents basats en dades han millorat la qualitat de les traduccions. En aquest estudi es presenten els resultats d’un experiment en què van participar 26 professionals de la traducció que van posteditar i traduir textos jurídics de l’anglès a l’espanyol. Els resultats mostren que la postedició va fer guanyar qualitat i temps. La millora de la qualitat era estadísticament significativa. La qualitat es va determinar mitjançant els criteris de puntuació estandarditzats d’una associació professional i el temps necessari per acabar les tasques es va registrar amb Translog-II. Les persones participants van contestar uns qüestionaris abans i després de l’experiment per recopilar dades sobre les variables demogràfiques, l’experiència prèvia, les opinions sobre la postedició de TA i les seves reflexions sobre l’experiment. Entre les respostes hi va haver un consens ampli sobre el fet que els resultats de la traducció automàtica eren positius, sobretot pel que fa a la terminologia i la fraseologia. Tanmateix, les variables dels participants relatives als anys d'experiència o les competències en traducció no van mostrar una incidència significativa ni en la qualitat ni en el temps.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno