Madrid, España
La mediación lingüística, una incipiente y, a su vez, próspera actividad de lengua presente en el Marco Común Europeo de Referencia desde 2001, ha contribuido a ofrecer una dimensión más amplia y realista del concepto de competencia comunicativa añadiendo, asimismo, un factor intercultural en el enfoque comunicativo al establecer la figura del “mediador” como puente de conexión en situaciones de incomprensión entre uno o varios usuarios pertenecientes a culturas diferentes. El objetivo de este artículo es realizar un recorrido a lo largo del concepto de mediación, las características distintivas que lo definen y las estrategias que facilitan su práctica. Centraremos nuestra atención, igualmente, en el campo de la traducción como soporte instrumental, más concretamente en la traducción pedagógica (TP) y la traducción audiovisual (TAV), por su rentabilidad y éxito en la transmisión y comprensión del mensaje.
Linguistic mediation, an emerging and, in turn, flourishing communicative language activity that has been present in the CEFR since 2001, has contributed to offering a broader and more realistic dimension of the concept of communicative competence. It adds an intercultural factor to the communicative approach when establishing the “mediator” figure as a connecting bridge in situations of incomprehension among one or several users belonging to different cultures. The aim of this article is to provide insight into the concept of mediation and the distinctive features defining it, as well as the strategies that enable better practice. We will also focus our attention on the translation field as instrumental support¾more precisely, on the pedagogical translation (PT) and audiovisual translation (AVT) due to their effectiveness and success when the message is being transmitted and understood.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados