Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Une histoire trouble: l’adjectif μελάγχλωρος et sa transmission dans les textes médicaux grecs

Alessia Guardasole

  • English

    From Hippocratic texts and up to the Byzantine period, the adjective μελάγχλωρος, literally “black-green”, raised debates for its interpretation. Like many adjectives indicating a dichromy, its meaning is difficult to grasp in a precise manner and lends itself to different interpretations depending both on the type of text in which it is used and on the context. In addition to these difficulties of interpretation, there is an additional one concerning tradition : μελάγχλωρος has often been misinterpreted by copyists, to the point of being confused with other adjectival forms (mostly μελάγχρως, μελανίχροος, μελίχλωρος). My investigation is divided into two parts : the first one starts from the study of some references of this adjective in the Hippocratic corpus and the reading of it, independently, by Galen of Pergamon and Aretaeus of Cappadocia, authors who are connoisseurs and extremely faithful to the Hippocratic expression. The second part deals with the field of Galenic pharmacology, where the adjective seems to take on, at a certain point, precise indications concerning the classification of remedies. The study of the μελάγχλωρος κεφαλική, “black-green head plaster”, opens the field to the Byzantine posterity of Galenic pharmacological tradition.

  • français

    Depuis les textes hippocratiques et jusqu’à l’époque byzantine, l’adjectif μελάγχλωρος, littéralement « noir-vert », a suscité débat pour son interprétation. Comme la plupart des adjectifs indiquant une dichromie, son sens est difficilement saisissable d’une manière précise et se prête à des interprétations différentes en fonction du genre de textes dans lesquels il est employé et du contexte. À ces difficultés interprétatives s’en ajoute une supplémentaire qui concerne la tradition : μελάγχλωρος a souvent été mal interprété par les copistes, au point d’être confondu avec d’autres formes adjectivales (notamment μελάγχρως, μελανίχροος, μελίχλωρος). Mon enquête s’articule en deux volets : le premier part de l’étude de quelques attestations de cet adjectif dans le corpus hippocratique et de la lecture qu’en font indépendamment Galien de Pergame et Arétée de Cappadoce, auteurs fins connaisseurs et extrêmement fidèles à l’expression hippocratique. Le deuxième volet porte sur le domaine de la pharmacologie galénique, où l’adjectif semble se charger, à un certain moment, d’indications précises au sujet du classement des remèdes. L’étude de la μελάγχλωρος κεφαλική, « emplâtre de couleur noir-vert, pour la tête », permet d’ouvrir le champ sur la postérité byzantine de la tradition pharmacologique de Galien.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus