María Montserrat Villagrá Terán
Una reflexión que antes o después tenemos que afrontar con nuestros alumnos en la clase de traducción literaria es la traslación de los nombres propios. Las premisas teóricas convencionales están basadas en el concepto de equivalencia. Este concepto se refiere a que el lector no debe advertir que la obra es una traducción de otro idioma para que la sienta cercana, como si hubiese sido escrita en su propia lengua. Sin embargo, estudiosos corno Venuti apuestan por la traducción de tipo extranjerizante. A este punto, después del desarrollo de las pesquisas teóricas, se presentarán a los alumnos dos alternativas: emprender el camino de la domesticación o prosegujr por la vía de la extranjerización, A modo de ejemplo, proponernos la traducción del italiano al español de los nombres de los personajes en "Crónicas de Montalbano", publicada por EDAS en 2021, para llegar a la conclusión de que no existen reglas fijas, pero si una serie de coordenadas teóricas que pueden orientar nuestras reflexiones a la hora de explicar a nuestros alumnos la traslación de los nombres propios en la clase de traducción.
A reflection that sooner or later we have to face with our students in the literary translation class is the translation of proper names. Conventional theoretical premises arc based on the concept of equivalence. This concept refers to the fact that the reader should not notice that the work is a translation from another language, so that he feels close to it, as if it had been wrilten in his own language. However, scholars such as Venuti bet on the translation of a foreign type. At this point, after the development of the theoretical research, students will be presented with two alternatives: embark on the path of domestication or continue along the path of forcignization. As an example, we propose the translation from Italian to Spanish of the names of the characters in "Chronicles of Montalbano, published by EDAS in 2021, to reach the conclusion that there are no fixed rules, but a series of theoretical coordinates that can guide our reflections to the time to explain to our students the translation of proper names in the translation class.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados