Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Veinte años enseñando a traducir con tecnologías: enfoques y perspectivas

    1. [1] Universitat de Vic

      Universitat de Vic

      Vich, España

  • Localización: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, ISSN-e 1578-7559, Nº. 20, 2022 (Ejemplar dedicado a: número especial 20è aniversari), págs. 257-267
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Vint anys ensenyant a traduir amb tecnologies: enfocaments i perspectives
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las respuestas a la pregunta sobrequé ha cambiado en la docencia de la traducción con tecnologías introducen temas como la necesaria renovación curricular o la consideración de los vínculos entre las competencias traductológicas y las competencias técnicas. Se analiza la perspectiva de los estudiantes y cómo se enfrentan a los cambios en los entornos tecnológicos. No se deja de lado la formación para la posedición o la reflexión sobre el papel de las herramientas de traducción asistida por ordenador y la traducción automática en la docencia, así como el vínculo con la práctica profesional o la evolución de los recursos proporcionados por la tecnología. Se comenta también el papel de los entornos virtuales en el aprendizaje colaborativo. Las reflexiones llevan a la consideración de las tecnologías como elemento imprescindible para el desempeño profesional, pero con la base de una formación que proporcione el valor de una intervención humana bien fundamentada, es decir, una formación en que estas tecnologías deben ser el vehículo de una práctica que incorpore de manera solvente las destrezas lingüísticas y traductológicas adecuadas.

    • català

      Les respostes a la pregunta sobre què ha canviat en la docència de la traducció amb tecnologies introdueix en temes com ara la necessària renovació curricular o la consideració dels vincles entre les competències traductològiques i les competències tècniques. S’analitza la perspectiva dels estudiants i coms’enfronten als canvis dels entorns tecnològics. No es deixa de banda la formació per a la post edició o la reflexió sobre el paper de les eines de traducció assistida per ordinador i la traducció automàtica en la docència, així com el vincle amb la pràctica professional o l’evolució dels recursos proporcionats per la tecnologia. Es comenta també el paper dels entorns virtuals en l’aprenentatge col·laboratiu. Les reflexions porten a la consideració de les tecnologies com a element imprescindible per a l’exercici professional, però amb la base d’una formació que proporcioni el valor d’una intervenció humana ben fonamentada, és a dir, una formació en què aquestes tecnologies han de ser el vehicle d’una pràctica que incorpor de manera solvent les destreses lingüístiques i traductològiques adequades.

    • English

      The answers to the question of what has changed in teaching translation with technology introduce issues such as the need for curricular renewal or the consideration of the links between translation skills and technical skills. This article analyses thestudents' perspective and how they deal with changes in technological environments. It includes training for post-editing,reflectingon the role of computer-assisted translation tools and machine translation in teaching, how this relates to professional practice, the evolution of the resources provided by technologyand the role of virtual environments in collaborative learning. Thesereflections lead to the consideration of technologies as an essential element for professional performance,butbased on training that provides the value of well-founded human intervention, that is, training in which these technologies must be the vehicle for a practice that solvently incorporates the appropriate linguistic and translationskills.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno